Újszövetség

Újszövetség

4.990 Ft
Kihagyás, és ugrás a termékadatokra
Újszövetség

Újszövetség

4.990 Ft
Tartalmazza az adókat. A fizetéskor kiszámított szállítási költség.
Szerző A Szent Pál Akadémia bibliafordító bizottsága
Alcím A Szent Pál Akadémia fordításában
Eredeti cím Újszövetség
Fordította Szent Pál Akadémia
Kiadó Patmos Records
Kiadás dátuma 2023. 11. 03.
ISBN 9786156108913
Nyelv magyar
Oldalszám 544
Kötés puha, cérnafűzött
Súly 633 g
Modell 9786156108913
Videó Megtekintés
Leírás
A teljes Újszövetség a Szent Pál Akadémia fordításában! Jézus szavai piros kiemeléssel! A fordítás ideiglenes változat, mely átdolgozás alatt áll. A Szent Pál Akadémia bibliafordító bizottsága:Csalog Eszter, Grüll Tibor, Répás László, Ruff Tibor, Rugási Gyula, Tóth Eszter A Hit Gyülekezete vezetői és a gyülekezet által alapított Szent Pál Akadémia ókori nyelveket és teológiát oktató tanárai 1995-ben kezdtek foglalkozni egy új bibliafordítás elkészítésének gondolatával, majd rövidesen hozzá is fogtak a munkához. Első célként az Újszövetség könyveinek lefordítását tűzték ki. Tökéletes bibliafordítást, amely visszaadja az eredeti szöveg gazdagságát, gyakorlatilag lehetetlen készíteni, ugyanis az eredeti szavak teljes jelen­tés­tartalmát néha csak öt-tíz magyar szóval lehetne lefordítani, vagy pedig csak egy-egy kisebb tanulmánnyal. Ezenkívül az ókori nyelvek nyelvtani rendszeré­ből is fakad sok olyan tartalmi vonatkozás, amelyet a magyar nyelv nem ké­pes visszaadni. Fejlettebb bibliai kultúrával rendelkező nemzetekben ezt a prob­lé­mát úgy oldják meg, hogy sokféle fordítást készítenek, különböző céloknak meg­felelően: könnyedebb, irodalmibb olvasásra, mélyebb tanulmányozásra, az ere­deti szó szerinti szoros visszaadására stb. Mi a jelenlegi magyar igé­nyeket figye­lembe véve egy mai magyar nyelven is szépen megszólaló, a szó szerin­ti­­séget ennek rovására nem erőltető fordítást igye­keztünk elkészíteni, amely in­kább a mondatok eredeti értelmét adja vissza. Nem hagytuk el a ma­gyar­­ban már kialakult és bevett hitélettel kapcsolatos szavak és nevek használatát, jóllehet azok sokszor pontatlanok és jobb szót is lehetne találni rájuk. Csak egy-két, nagyon értelemzavaró régi rossz fordítási tra­díciót javítottunk ki, és érvé­nye­sítettünk következetesen, többek között pél­dául a lélek és a szel­lem közötti különbség­tételt igyekeztünk helyreállítani az eredeti szöveghez hűségesen. Az Istentől ihletett mondatok Szent Szellem által megáldott olvasását kívánjuk mindenkinek!

Mások ezeket is megnézték